Már nyolcszor átírtad azt a felszólítólevelet, de még mindig bizonytalan vagy, hogyan fogalmazd meg a követelésed?
Ne tölts órákat egyetlen e-maillel!
Személyre szabott mentorálás jogászoknak és joghallgatóknak.
Ne csak értsd, hanem urald a német szaknyelvet – a tárgyalóasztalnál és már az egyetemi padsorokban is!
Jogi német a gyakorlatban
Már nyolcszor átírtad azt a felszólítólevelet, de még mindig bizonytalan vagy, hogyan fogalmazd meg a követelésed?
Ne tölts órákat egyetlen e-maillel!
Három különböző szótár háromféleképpen fordítja ugyanazt a szakkifejezést… Melyik állja meg a helyét a bíróság előtt, és melyik vezet félreértésekhez?
Gyomorgörcsöd van, amikor németül kell megszólalni a partnerek előtt?
A célom, hogy a nyelvtudás ne gát, hanem a szakmai szupererőd legyen, amely kiemel a tömegből!
Jelentkezem az ingyenes konzultációra
Neked szól
Szolgáltatások
Válaszd ki azt a területet, amiben a segítségedre lehetek:
Mentorálás & kurzus
Fejleszd a német szaknyelvi tudásod gyakorlatias, beszédcentrikus módszerekkel.
Személyre szabott fejlődés, ahol a saját szakterületed szókincsét tesszük rendbe.
Sikeres PROFEX és egyéb szakmai vizsgák saját fejlesztésű feladatsorokkal.
Felkészítés németországi vagy ausztriai egyetemi tanulmányokra, hogy ne kint érjenek a nyelvi nehézségek.
Rugalmas, modulok szerinti tanulás, szókincsfejlesztés és mintaszövegek ingatlanjog, szerződések joga és társasági jog témában.
Fordítás & lektorálás
Precíz fordítások és szakmai lektorálás jogi végzettségű szakértőtől.
Keresetlevelek, beadványok, ítéletek és jegyzőkönyvek fordítása.
Adásvételi, társasági és családjogi okiratok szakfordítása és lektorálása.
Határon átnyúló levelezés támogatása és tolmácsolás, akár rövid határidővel is.
Bizonyítványok, igazolások és hatósági dokumentumok gyors fordítása.
Külföldi szervektől érkező felszólítások értelmezése és megválaszolása.
Hozzáférés a már kiépített magyar–német ügyvédi hálózatomhoz.
Rólam
Jogász • Jogi szakfordító • a Te szaknyelvi mentorod
A német nyelv iránti szenvedélyem már gyerekkoromban elkezdődött, de az egyetemi évek alatt vált világossá: a jogi rendszerek közötti hídépítés az igazi hivatásom. Akkor még nem tudtam, hogy egy nap ez lesz a munkám, de tudatosan készültem rá: minden német nyelvű kurzust elvégeztem, majd külföldi egyetemeken, ösztöndíjasként mélyítettem el a tudásomat.
A szakmai utam során nemcsak a könyvekből, hanem élesben, a gyakorlatból is tanultam: Bécsben egy osztrák–magyar ügyvédi irodában láttam bele a határon átnyúló ügyekbe.
Az Erlangen–Nürnbergi Egyetemen szerzett LL.M. fokozattal pedig a német jogi alapokat is mesterfokon sajátítottam el.
Hazatérve az ELTE gazdasági- és jogi szakfordító és lektor képesítésével tettem teljessé a szaktudásomat.
Szakfordítóként nap mint nap szembesülök azzal, milyen veszélyeket rejt, ha egy jogi szöveget nem jogász végzettségű fordító kezel. Egyetlen rosszul megválasztott kifejezés milliós károkat vagy elvesztett pereket jelenthet. Ez a felismerés hívta életre a Juristischt.
Azért dolgozom, hogy Te ne csak „beszélj” németül, hanem értsd a német jogi logikát is.
Több mint 10 év tapasztalata a garancia arra, hogy nemcsak a nyelvet, de a német jogi rendszert is ismerem. Tudom, milyen nehéz a tankönyvek után a valódi jogi nyelvre váltani – én ebben az átmenetben segítek neked, hogy a szaknyelv tanulása ne nyűg, hanem valódi szakmai élmény legyen.
Bírósági iratok, szakmai cikkek és élő jogszabályok mentén fejlesztjük a szókincsedet.
Célom, hogy magabiztosan szólalj meg a tárgyalóasztalnál vagy egy állásinterjún.
Célzottan egy-egy jogterület terminológiáját és bevett fordulatait sajátíthatod el.
Várlak szeretettel online, vagy személyesen a pécsi belvárosi jogi műhelyemben!
Felveszem veled a kapcsolatotIngyenes anyagok
Válaszd ki a számodra hasznos anyagot, majd iratkozz fel a letöltéshez.
Cikkek
Gyakorlati tippek, nyelvi kapaszkodók és szakmai gondolatok a jogi német magabiztos használatához
Németországban élni vagy dolgozni előbb-utóbb egyet jelent a hivatalos levelezéssel. Legyen szó a Finanzamtról, az Agentur für Arbeit-ról vagy egy bírósági megkeresésről, a német hatósági nyelv még a…
Elolvasom
Aki dolgozott már német-magyar szerződésekkel, tudja: a tükörfordítás a jogi környezetben nemcsak pontatlanság, hanem komoly üzleti kockázat is
Elolvasom
Míg a magyar nyelvben gyakran csak általánosságban beszélünk „beleegyezésről”, a német jogrendszer éles határvonalat húz a nyilatkozat időpontja alapján.
ElolvasomKapcsolat
Akár ingyenes konzultációra jelentkeznél, akár személyre szabott ajánlatot kérnél, írd meg röviden, miben szeretnél fejlődni vagy támogatást kapni, megtaláljuk a számodra legjobb formát.